We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
查該詞通譯「持久化存儲」。但我認為,「持久化存儲」可能誤解成「狀中短語」,即「以持久化的形式存放」某物。所以徵求更好的譯法。
「持久存儲」或「持久化存儲區」是不是也可以考慮?加了個「區」字,自然也就不會令人誤解了。
請 @Jraghajiva @ayame9joe @gdgoldlion @ForkPanda 及其他友人幫忙參詳。
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
读英文原版的时候自己能够理解其意思,但是要翻译的准确而优雅确实头痛。这里我觉得,“持久化存储”可以让人理解其意思,在objccn项目中也遇到了该词的翻译。我的做法是,暂且翻译成了“持久化仓库”,然后还在跟朋友讨论当中。
Sorry, something went wrong.
哦 我忘记了,这个地方还是最后确定成了 持久化存储 ,在objccn上面也已经做了相关的更正。
嗯,非常感謝Panda。目前覺得「持久化存儲」還是可以的。
另外,「持久化倉庫」這種譯法也不錯,與該詞對應的英文詞也許是「persistent repository」。
譯為「持久化倉庫」也有好處,就是它只能用作名詞,而不像「持久化存儲」,還可以用成動詞(比方說:A把B持久化存儲到C了)。讀英文資料的時候,我們可以通過store的詞形來判斷是名詞(store、stores)還是動詞(store、stores、stored、storing),但中文就比較微妙了。
No branches or pull requests
查該詞通譯「持久化存儲」。但我認為,「持久化存儲」可能誤解成「狀中短語」,即「以持久化的形式存放」某物。所以徵求更好的譯法。
「持久存儲」或「持久化存儲區」是不是也可以考慮?加了個「區」字,自然也就不會令人誤解了。
請 @Jraghajiva @ayame9joe @gdgoldlion @ForkPanda 及其他友人幫忙參詳。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: