diff --git a/Chapters/abstract-de.tex b/Chapters/abstract-de.tex index c6eae5fb..dd3ae5a7 100644 --- a/Chapters/abstract-de.tex +++ b/Chapters/abstract-de.tex @@ -35,7 +35,7 @@ \item Was folgt aus der Lösung? \end{itemize} -% Palavras-chave do resumo em Inglês +% Palavras-chave do resumo em Alemão \begin{keywords} Schlüsselwort 1, Schlüsselwort 2, Schlüsselwort 3 \end{keywords} diff --git a/Chapters/abstract-es.tex b/Chapters/abstract-es.tex new file mode 100644 index 00000000..93e3137f --- /dev/null +++ b/Chapters/abstract-es.tex @@ -0,0 +1,47 @@ +%!TEX root = ../template.tex +%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% +%% abstract-es.tex +%% NOVA thesis document file +%% +%% Abstract in Spanish +%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% + +\typeout{NT FILE abstract-es.tex}% + + +\textbf{¡Esta es una traducción de “Google Translate” de la versión en inglés! ¡Reparaciones y correcciones son bienvenidas!} + +Independientemente del idioma en el que esté escrita la tesis, normalmente hay al menos dos resúmenes: uno en el mismo idioma que el texto principal y otro en algún otro idioma. + +El orden de los resúmenes varía según la escuela. Si su escuela tiene regulaciones específicas sobre el orden de los resúmenes, la plantilla \gls{novathesis} (\LaTeX) las respetará. De lo contrario, la regla predeterminada en la plantilla \gls{novathesis} es tener en primer lugar el resumen en \emph{el mismo idioma que el texto principal}, y luego el resumen en \emph{el otro idioma}. Por ejemplo, si la disertación está escrita en portugués, el orden de los resúmenes será primero en portugués y luego en inglés, seguido del texto principal en portugués. Si la disertación está escrita en inglés, el orden de los resúmenes será primero inglés y luego portugués, seguido del texto principal en inglés. +% +Sin embargo, este orden se puede personalizar agregando uno de los siguientes al archivo \verb+5_packages.tex+. +% + +\begin{verbatim} + \ntsetup{abstractorder={,...,}} + \ntsetup{abstractorder={={,...,}}} +\end{verbatim} + +Por ejemplo, para un documento principal escrito en alemán con resúmenes escritos en alemán, inglés e italiano (por este orden), utilice: +\begin{verbatim} + \ntsetup{abstractorder={de={de,en,it}}} +\end{verbatim} + +En cuanto a su contenido, los resúmenes no deben exceder una página y podrán responder a las siguientes preguntas (es imprescindible adaptarse a las prácticas habituales de su área científica): + +\begin{itemize} + \item ¿Cuál es el problema? + \item ¿Por qué este problema es interesante/desafiante? + \item ¿Cuál es el enfoque/solución/contribución propuesta? + \item ¿Qué resulta (implicaciones/consecuencias) de la solución? +\end{itemize} + +% Palavras-chave do resumo em Espanhol +\keywords{ + Una palabra clave \and + Otra palabra clave \and + Otra palabra clave más \and + Una palabra clave más \and + La última palabra clave +} diff --git a/Chapters/abstract-fr.tex b/Chapters/abstract-fr.tex index 8cb310f7..41c163d3 100644 --- a/Chapters/abstract-fr.tex +++ b/Chapters/abstract-fr.tex @@ -39,7 +39,7 @@ \item Quels sont les résultats (conséquences) de la solution? \end{itemize} -% Palavras-chave do resumo em Português +% Palavras-chave do resumo em Francês \begin{keywords} Mots-clé 1, Mots-clé 2, Mots-clé 3 \end{keywords} diff --git a/Chapters/abstract-gr.tex b/Chapters/abstract-gr.tex index a157baed..1b17d5a5 100644 --- a/Chapters/abstract-gr.tex +++ b/Chapters/abstract-gr.tex @@ -35,7 +35,7 @@ \item Τι αποτελέσματα (συνέπειες/συνέπειες) από τη λύση; \end{enumerate} -% Palavras-chave do resumo em Inglês +% Palavras-chave do resumo em Grego % \begin{keywords} % Keyword 1, Keyword 2, Keyword 3, Keyword 4, Keyword 5, Keyword 6, Keyword 7, Keyword 8, Keyword 9 % \end{keywords} diff --git a/Chapters/abstract-it.tex b/Chapters/abstract-it.tex index 1cf36a57..77949f38 100644 --- a/Chapters/abstract-it.tex +++ b/Chapters/abstract-it.tex @@ -9,34 +9,38 @@ \typeout{NT FILE abstract-it.tex}% -\textbf{¡Esta es una traducción de “Google Translate” de la versión en inglés! ¡Reparaciones y correcciones son bienvenidas!} +\textbf{Questa è una traduzione "Google Translate" della versione inglese! Riparazioni e correzioni sono benvenute!} -Independientemente del idioma en el que esté escrita la disertación, generalmente hay al menos dos resúmenes: un resumen en el mismo idioma que el texto principal y otro resumen en algún otro idioma. +Indipendentemente dalla lingua in cui è scritta la tesi, di solito ci sono almeno due abstract: un abstract nella stessa lingua del testo principale e un altro abstract in un'altra lingua. -El orden de los resúmenes varía según la escuela. Si su escuela tiene regulaciones específicas con respecto al orden de los resúmenes, la plantilla \gls{novathesis} (\LaTeX) las respetará. De lo contrario, la regla por defecto en la plantilla \gls{novathesis} es tener en primer lugar el resumen en \emph{el mismo idioma que el texto principal}, y luego el resumen en \emph{el otro idioma}. Por ejemplo, si la disertación está escrita en portugués, el orden de los resúmenes será primero en portugués y luego en inglés, seguido del texto principal en portugués. Si la disertación está escrita en inglés, el orden de los resúmenes será primero en inglés y luego en portugués, seguido del texto principal en inglés. +L'ordine degli abstract varia a seconda della scuola. Se la tua scuola ha norme specifiche riguardanti l'ordine degli abstract, il template \gls{novathesis} (\LaTeX) le rispetterà. Altrimenti, la regola predefinita nel template \gls{novathesis} è di avere in primo luogo l'abstract nella \emph{la stessa lingua del testo principale}, e poi l'abstract nell'\emph{l'altra lingua}. Ad esempio, se la tesi è scritta in portoghese, l'ordine degli abstract sarà prima in portoghese e poi in inglese, seguito dal testo principale in portoghese. Se la tesi è scritta in inglese, l'ordine degli abstract sarà prima in inglese e poi in portoghese, seguito dal testo principale in inglese. % -Por ejemplo, para un documento principal escrito en alemán con resúmenes escritos en alemán, inglés e italiano (en este orden) use: +Tuttavia, questo ordine può essere personalizzato aggiungendo uno dei seguenti al file \verb+5_packages.tex+. \begin{verbatim} \ntsetup{abstractorder={,...,}} \ntsetup{abstractorder={={,...,}}} \end{verbatim} -En cuanto a su contenido, los resúmenes no deben exceder una página y pueden responder a las siguientes preguntas (es fundamental adaptarse a las prácticas habituales de su área científica): +Ad esempio, per un documento principale scritto in tedesco con abstract scritti in tedesco, inglese e italiano (in questo ordine) utilizzare: \begin{verbatim} \ntsetup{abstractorder={de={de,en,it}}} \end{verbatim} -Per quanto riguarda i suoi contenuti, gli abstract non devono superare una pagina e possono rispondere alle seguenti domande (è essenziale adeguarsi alle pratiche abituali della propria area scientifica): +Per quanto riguarda i contenuti, gli abstract non dovranno superare una pagina e potranno rispondere alle seguenti domande (è fondamentale adeguarsi alle prassi abituali della propria area scientifica): \begin{itemize} -\item Qual è il problema? -\item Perché è interessante? -\item Qual è la soluzione? -\item Quello che segue dalla soluzione? + \item Qual è il problema? + \item Perché questo problema è interessante/stimolante? + \item Qual è l'approccio/soluzione/contributo proposto? + \item Quali risultati (implicazioni/conseguenze) derivano dalla soluzione? \end{itemize} -% Palavras-chave do resumo em Inglês -\begin{keywords} -Parole chiave 1, Parole chiave 2, Parole chiave 3 -\end{keywords} +% Palavras-chave do resumo em Italiano +\keywords{ + Una parola chiave \and + Un'altra parola chiave \and + Ancora un'altra parola chiave \and + Una parola chiave in più \and + L'ultima parola chiave +} diff --git a/Config/1_novathesis.tex b/Config/1_novathesis.tex index 08fa4c78..b5a73c29 100644 --- a/Config/1_novathesis.tex +++ b/Config/1_novathesis.tex @@ -54,7 +54,7 @@ % \ntsetup{abstractorder={en,pt,fr}} % The order for abstracts for the main language % \ntsetup{abstractorder={pt={en,pt,fr}}} % The order for abstracts for a specific language -% % [ en, pt, fr, it, de, es —> valid languages +% % [ de, en, es, fr, gr, it, pt, —> valid languages % % ] % % DEFAULT for 'en': abstractorder={en={en,pt}} % % DEFAULT for lang 'L': abstractorder={L={L,en}} diff --git a/Config/4_files.tex b/Config/4_files.tex index dfc31a75..3ac0a2e0 100644 --- a/Config/4_files.tex +++ b/Config/4_files.tex @@ -46,8 +46,11 @@ % syntax: \ntaddfile{abstract}[language]{filename} \ntaddfile{abstract}[pt]{abstract-pt} % Abstract in Portuguese \ntaddfile{abstract}[en]{abstract-en} % Abstract in English +% \ntaddfile{abstract}[de]{abstract-de} % Abstract in German +% \ntaddfile{abstract}[es]{abstract-es} % Abstract in Spanish % \ntaddfile{abstract}[fr]{abstract-fr} % Abstract in French % \ntaddfile{abstract}[gr]{abstract-gr} % Abstract in Greek +% \ntaddfile{abstract}[it]{abstract-it} % Abstract in Italian % \ntaddfile{abstract}[pt-ext]{abstract-pt-ext} % Extended abstract in Portuguese (e.g., for ulisboa/fmv) %%------------------------------------------------------------ diff --git a/template.pdf b/template.pdf index a459825f..20ddc46f 100644 Binary files a/template.pdf and b/template.pdf differ