French translations #9185
Replies: 82 comments 11 replies
-
I'm starting with the |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello, I would like to help with this but it is the first time I contribute to an open-source project. Could you summarize me the workflow to correctly push the update ? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Thanks, So I am translating the features.md |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hey @Jefidev , to contribute you can also review the existing PR :) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I take the |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi, For very specific technical terms I decided to do the same thing as the Spanish translator. They translate the terms but add an note with the English technical term. Here are the technical terms for which I cannot find a propper translation :
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I am taking on |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I'll work on |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
The next one is: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi @Jefidev
IMHO. For the specifics technicals terms, you have to identify if there is an equivalent term in french. But most of the time when we are speaking about technical concepts, the usage of English could not be avoided. My idea about a translated technical documentation is that it's just to make it easier for people to get into the library. We can assume that the reader will have a technical background and will not be confused by the presence of English technical terms. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi 😃 For the technical terms, I decided to take a look at the Spanish translation (because it is the most advanced yet but we are coming). They decided to translate the technical terms and display the English terms when hoovering (with the I am keen to discuss this issue more in-depth in order to have a strong convention for the French Translation Team. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
And now |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Yes, perfect. Let's confront our choices during the reviews, and report the conventions here :) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello, what is the current status of the French translation? I would like to contribute starting with |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello everyone 😊 I'll work on Edit: done (#9265) @axel584 @raphaelauv @emmrichard @rjNemo @JulianMaurin Thanks 🙏🏻 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello, Thank you @frabc @raphaelauv @emmrichard @JulianMaurin @rjNemo Thank 🙏 Axel |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Good news everyone! 😉 There's a new translation PR to be reviewed: #11429 by @Mgcsuper. 🎉 This requires 2 approvals from native speakers to be merged. 🤓 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello, I'm new here and I'm really excited to contribute to the french translation ! I just proposed a PR to fix image missing for docs/async.md in the french translation. Thanks! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I'm starting the french translation of Path Parameters and Numeric Validations. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Good news everyone! 😉 There's a new translation PR to be reviewed: #11788 by @pe-brian. 🎉 This requires 2 approvals from native speakers to be merged. 🤓 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Bonjour 🇫🇷
Welcome to the issue that coordinates the French translation effort.
Purpose
The first person who declares that he/she is working on a translation gets the responsibility to carry it out. If a PR seems to be stalled, we can discuss a transfer of responsibility here.
Best practices are listed later in this description. You can propose your practice at any time, ideally with a supporting source and an example.
Defining and sharing best practices will help to avoid common mistakes and will allow faster and easier reviews.
Do not hesitate to ask any questions regarding the french translation effort here. The stronger the community, the more effective we will be and the more we will enjoy.
If you are here, you probably like FastAPI, and maybe you even speak French. Giving more people the opportunity to get started using the documentation in its native language will encourage adoption. In that spirit, let's contribute to the magic of open source in this way.
How to contribute
Review
Keep in mind that the easiest way to participate is to review the PRs. We need to avoid accumulating PRs waiting for review.
Translate
If you are not familiar with contributing to open source projects have a look at https://github.com/firstcontributions/first-contributions.
In any case, take a look at the documentation section related to the contribution and more precisely the part about the documentation.
Once you are decided to translate a document, make yourself known here by leaving a message here (eg. #1972 (comment)).
Organize
If you wish, your energy is welcome to help with the organization. Bringing together motivated people and helping them get the job done is essential. Moreover, we can surely learn a lot from the translation work of other languages that are much more advanced and we can have a significant impact if we put good processes in place that can help the whole community
Good practices
Technical terms do not need to be translated. It is also a question of common sense, in certain conditions English can be preferred because the French version is not in use.
See: #1972 (comment)
For example, missing whitespace before/after punctuation. You can rely on this page to help you.
see: #1973 (comment)
Splitting the commit will ease the review and helps to track the change on the original documentation while the PR is open.
(see: example).
The first commit should only contain the copy of the English version of the document to the french one. With the exact same content (eg. 30f1dd6).
The second one is dedicated the index update (eg. 8ff5f7a)
And starting from this point you can start the translation. Notice that, thanks to this structure we can directly compare the two languages (eg. 3729f5b).
Also, if the English document got updated, we just have to update the first commit and the conflicts will reveal updated part of the document 🪄
Recommended tools
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions