Skip to content
Souzen Yurama edited this page Sep 28, 2023 · 15 revisions

Note

readme.mdに記載の通り、まずはgitの設定とリポジトリのセットアップを行ってください。

英語版の原本のファイルはオフィシャルのGoogleDriveにあります。 新しいメッセージが実装されたら上記か、ゲームのアップデート内容から
日本語化ファイルを差分を見ながら更新して翻訳します。

  • このwikiに記載されていることの原本、詳細は
    readme.md記載のdiscordサーバーのstardeus-translationsのpin留メッセージなどを参照してください。

  • 翻訳メッセージで、完全に一致するように訳すと変な言い回しになるものや、
    説明がわかりづらいものはある程度の創作が認められております。 開発Spajus氏の発言 in stardeus-translationsチャンネル

when translating, you can also give yourself some creative freedom when it comes to conveying the meaning. if the literal translation is not a good fit, perhaps there is some other word that is very common instead of "skip" or "cancel" that is used often in games, and has a similar logic

csvファイルのフォーマットについて

UTF-8 BOM無 LFにしてください。

  • UTF-8でないとゲーム上で文字化けしたり、閲覧できません
  • 改行コードはLFで問題ないようです
  • エクセルはshift-jisでないと文字化けしますので、読み込む場合は変換を挟んでください。
  • notepad.exe(メモ帳)で文字コードを変換するのはしないでください。ファイル先頭にBOMが付きます。
    手動で文字コードを変換する場合はサクラエディタなどでお願いします。

翻訳データについて

CSVファイル内のTranslationカラムに翻訳後の文章を記載していきます。
タスク <i>[{0}]</i>: {1}のようにマークアップが含まれていることがあり、
ゲーム側で文字の修飾や、置換処理が行われますので該当箇所は日本語側でも正しく記載する必要があります。
例えば、{ 0 }だとゲーム側で認識されないため置換できないので、{0}として記述するなど。

翻訳内容のゲーム本体上でのテスト

言語ファイルはゲーム本体内のディレクトリに設置してゲームを起動すると言語の選択肢に現れるようになります。

ファイルの設置場所

Windowsの場合、特にSteamのディレクトリ設定を変更していなければ、下記になるはずです。
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Stardeus\Stardeus_Data\StreamingAssets\Mods\Core\Translations

ファイル名がそのまま言語選択の表示になります。

言語選択の仕方

起動直後は英語になっています。下記の画像のように
SETTINGS -> LANGUAGES -> JAPANESE で言語設定を変更してください。

|instruction_SETTINGS|instruction_LANGUAGES|instruction_JAPANESE|

また、ゲーム自体を再起動しなくてもファイルを再読み込み可能です。
詳細は後述のコンソールコマンドに記述してあります。

コンソールコマンドによる翻訳処理の確認

コンソールコマンドモードの入り方

Stradeusゲーム内で、半角/全角キーを押してください。
※ 反応しない場合は altキーを押しながら半角/全角キーを何度か押してみてください。

コンソールコマンドでの操作

Unixコマンドライクな操作が可能です。

  • コマンドの入力途中でTABキーを押すとコマンドが補完されます。
  • ↑キーで以前に入力したコマンドを選択できます。

翻訳関連のコマンドについて

ゲーム内のコンソールコマンドで、各翻訳が正常に動作するか確認できます({0}などの引数、boldやcolorも含めて)。

主に使用するコマンドは次の通りです。

コマンド サブコマンド オプション 概要
help {コマンド} - コマンドの一覧あるいは各コマンドの説明を表示します。
translations {サブコマンド} {翻訳文字列のキー} 翻訳系の操作を行います。
reload - 翻訳ファイルをリロードします。
validate - 翻訳内容の整合性チェックを行います。
異常な部分があるとテキスト出力されます。
show {翻訳文字列のキー} 翻訳文字列の実際の出力を表示します。

実際の使い方

  • 表示されなかったり、ゲームが異常停止する場合はtranslations validateしてみてください。
  • translations show energy.auto.connect.incomplete {置き換え文1} {置き換え文2}の形で{0}や{1}になっている部分を入力してテスト可能です。
  • reload時にエラーが出た場合、上記のマークアップの不一致、カンマ、文字列の前後のダブルクォーテーションの有無あたりを疑ってみてください。
  • 作業を確定する前に、validateでinvalid,oudated,unknownがそれぞれゼロになっているか確認してください。
  • 該当箇所のゲーム内のチェックで、ある程度進行したセーブデータが必要な場合はsd-otherのチャンネルなどから拾うのがおすすめです

その他

codex.concept.*は内容が大きく変更される最中なので、翻訳を行わないでください。
validationもしばらくは無視されます。
Codexも実装して動作中です。
https://discord.com/channels/508517073538908170/880124118828220446/959462157219659866

I'll see what to do about it. codex concepts will include massive amounts of text, and they will be changing often for quite a while since next update validity report will ignore keys starting with codex.concept.*

翻訳についての私的意見(s-yurama 2022-03-24現在)

  • ゲームが宇宙船上ということで、意図的に「地上」や「建築」という翻訳を避けています。
    地上の構造物ではないのでー。
  • アイテムの説明文はカジュアルな記述が見受けられたので、書き手は主人公を意識してくだけた書き方、
    その他の通知メッセージや操作系はホストコンピュータであると仮定して丁寧語ベースで翻訳しています。
  • 機械翻訳の使用の使用を避けています。
    一部の翻訳サイトは無償用途に限るという規約もあり、販売物にあたるStardeusでの組み込みの翻訳としてはまずいので。
  • 元からのパロディや一般名称化を除く、開発元でのハンドリングができないようなブランド名や商標名の混入がないかをチェックしています。
    「キャタピラ」あたりが要注意です。